Perbezaan kosakata malaysia dan indonesia
Brian Nelson June 30, 2025 0

Perbezaan kosakata malaysia dan indonesia

Bahasa Malaysia dan Indonesia: Serumpun Tapi Tak Sama

Perbezaan kosakata malaysia dan indonesia – Bahasa Malaysia dan Bahasa Indonesia adalah dua varian dari bahasa Melayu yang digunakan secara rasmi di Malaysia dan Indonesia. Meskipun keduanya berasal dari akar linguistik yang sama, ada banyak perbezaan dalam kosakata, makna, dan penggunaan.

Dalam perbualan sehari-hari, tak jarang warga kedua negara tertawa atau salah faham karena arti kata yang berbeza meski ejaannya mirip. Artikel ini akan membahas kosakata yang serupa tapi berbeza, serta panduan agar komunikasi tetap lancar antara dua bangsa serumpun ini.

Perbezaan kosakata malaysia dan indonesia

Perbezaan kosakata malaysia dan indonesia
Perbezaan kosakata malaysia dan indonesia

Kosakata Serupa Tapi Berbeza Makna

Malaysia Indonesia Makna di Malaysia Makna di Indonesia
Biji Biji Satuan kecil (biji durian) Bisa berarti alat kelamin laki-laki (kasar)
Butang Kancing Tombol pada baju Di Indonesia disebut “kancing”
Rasa Rasa Perasaan atau cita rasa Sama, tetapi di Indonesia lebih sering berarti “taste”
Kereta Mobil Kendaraan roda empat Di Indonesia, “kereta” artinya kereta api
Bising Berisik Ribut atau ramai Sama arti, tapi kata “berisik” lebih umum di Indonesia
Suka Suka Menyukai Sama, tapi bisa juga bermakna “sering” di Indonesia
Jem Macet Lalu lintas padat Di Indonesia, “jem” biasanya makanan (selai)
Cuti Libur Hari rehat kerja atau sekolah Di Indonesia lebih dikenal sebagai “libur”
Meja Meja Perabot untuk menulis/makan Sama arti, tapi gaya bicara bisa berbeda
Tandas Kamar mandi / WC Tempat buang air Di Indonesia, “tandas” artinya tegas (berbeda makna)

Kata yang Sama, Tapi Gaya Pengucapan Berbeda

Malaysia Indonesia Catatan
Telefon Telepon Pengaruh ejaan Bahasa Inggris
Universiti Universitas Malaysia gunakan “universiti”, Indonesia “universitas”
Polis Polisi Kedua merujuk pada institusi keamanan
Bas Bus Pengaruh ejaan British (Malaysia) dan Amerika (Indonesia)
Farmasi Apotek Malaysia gunakan “farmasi”, Indonesia “apotek” untuk tempat beli obat

Kata-Kata Slang atau Informal yang Unik

Bahasa Malaysia:

  • Syok = seronok, asyik

  • Makan angin = pergi jalan-jalan

  • Gempak = hebat

  • Tumpang = ikut nebeng (Indonesia)

  • Lepak = santai, nongkrong

Bahasa Indonesia:

  • Ngebut = memandu cepat (Malaysia: memecut)

  • Nongkrong = duduk santai (Malaysia: lepak)

  • Baper = bawa perasaan

  • Caper = cari perhatian

  • Galau = bingung / sedih

Meski terdengar aneh bagi penutur negara sebelah, slang ini membentuk identitas lokal dan sering dipakai generasi muda.


Kosakata Formal yang Berbeza

Malaysia Indonesia Catatan
Pejabat Kantor “Pejabat” di Indonesia artinya “pejabat tinggi” (jabatan)
Ibu pejabat Kantor pusat Istilah resmi untuk HQ
Menteri Besar Gubernur Pemimpin negeri di Malaysia
Perdana Menteri Presiden Malaysia = kepala pemerintahan, Indonesia = kepala negara

Frasa Harian yang Berbeza

Malaysia Indonesia Arti Umum
Awak dari mana? Kamu dari mana? Menanyakan asal seseorang
Boleh saya tahu? Boleh saya tanya? Bertanya sopan
Saya tengah makan. Saya sedang makan. Menyatakan aktivitas saat ini
Tak apa. Tidak apa-apa. Membalas permintaan maaf
Jangan risau. Jangan khawatir. Menenangkan orang lain

Tips Menghindari Salah Faham Antar Negara

  1. Pahami konteks kata: Kata yang sama bisa berarti sangat berbeda.

  2. Tanya jika ragu: Bertanya dengan sopan akan mencegah kesalahpahaman.

  3. Pelajari idiom dan slang lokal: Khususnya jika akan tinggal atau bekerja di negara tersebut.

  4. Gunakan bahasa baku saat formal: Kurangi penggunaan slang saat presentasi atau dokumen resmi.

  5. Tonton konten lokal: Seperti sinetron Indonesia atau drama Melayu untuk memperkaya kosa kata.


Kesimpulan

Meski Bahasa Malaysia dan Bahasa Indonesia berasal dari akar yang sama, banyak perbezaan kosakata yang bisa membuat bingung atau bahkan lucu jika tak dipahami. Dengan memahami kata-kata yang berbeda makna namun mirip bentuknya, kita bisa:

  • Meningkatkan komunikasi lintas negara

  • Menghindari salah faham dalam percakapan

  • Membangun relasi budaya yang lebih baik

Bahasa boleh berbeza, tapi rasa hormat dan rasa ingin tahu membuat komunikasi jadi jembatan antara dua budaya serumpun ini.

Category: