Kata yang berubah arti saat diterjemahkan
Brian Nelson August 18, 2025 0

Kata yang berubah arti saat diterjemahkan

Kata yang berubah arti saat diterjemahkan – Dalam proses penerjemahan, tidak jarang ditemukan kata-kata yang berubah arti saat diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Hal ini terjadi karena perbedaan budaya, konteks, dan struktur bahasa yang mempengaruhi makna kata.

Memahami fenomena ini penting agar komunikasi lintas bahasa tetap efektif dan akurat.

Kata yang berubah arti saat diterjemahkan
Kata yang berubah arti saat diterjemahkan

1. Penyebab Kata Berubah Arti saat Diterjemahkan

  • Konteks budaya yang berbeda: Kata memiliki makna khusus yang terkait budaya tertentu.

  • Ambiguitas kata: Kata yang memiliki banyak arti dalam bahasa asli, sulit dipilih terjemahan yang tepat.

  • Struktur bahasa berbeda: Susunan kalimat dan tata bahasa mempengaruhi arti.

  • Idiomatic expressions (ungkapan idiom): Ungkapan khusus yang maknanya berbeda dari arti kata per kata.


2. Contoh Kata yang Berubah Arti dalam Terjemahan

a. “Gift” (Bahasa Inggris) dan “Gift” (Bahasa Jerman)

  • Dalam bahasa Inggris, “gift” berarti hadiah.

  • Dalam bahasa Jerman, “Gift” berarti racun.

  • Perbedaan ini bisa menyebabkan salah paham dalam komunikasi.


b. “Actual” (Bahasa Inggris) dan Terjemahannya

  • Dalam bahasa Inggris, “actual” berarti nyata atau sebenarnya.

  • Dalam beberapa bahasa, terjemahan “actual” sering disamakan dengan “aktual” yang berarti terkini.

  • Kesalahan ini sering ditemukan dalam terjemahan dokumen.


c. “Library” dan “Bookstore”

  • “Library” dalam bahasa Inggris berarti perpustakaan, tempat meminjam buku.

  • Dalam beberapa bahasa lain, kata yang mirip mungkin berarti toko buku (bookstore).

  • Perbedaan ini penting untuk diketahui agar tidak salah paham.


d. Ungkapan Idiom

  • “It’s raining cats and dogs” berarti hujan deras dalam bahasa Inggris.

  • Jika diterjemahkan kata per kata ke bahasa lain, maknanya akan aneh dan membingungkan.


3. Bagaimana Menghindari Kesalahan Terjemahan Arti

  • Memahami konteks kalimat secara keseluruhan.

  • Menggunakan kamus dan sumber terpercaya yang menjelaskan konteks makna kata.

  • Memperhatikan idiom dan ungkapan khas yang tidak bisa diterjemahkan literal.

  • Konsultasi dengan penutur asli bila perlu.


4. Pentingnya Adaptasi Budaya dalam Terjemahan

  • Terjemahan yang baik tidak hanya soal kata tapi juga menyampaikan makna sesuai budaya penerima.

  • Contohnya, humor, ungkapan sopan santun, dan kebiasaan sosial harus disesuaikan.


5. Contoh Kesalahan Terjemahan yang Lucu atau Memalukan

  • Terjemahan menu makanan yang salah bisa membuat pelanggan bingung atau tertawa.

  • Kesalahan terjemahan pada papan petunjuk umum atau iklan juga sering terjadi.


Kesimpulan

Fenomena kata yang berubah arti saat diterjemahkan menunjukkan kompleksitas bahasa dan budaya. Dengan memahami penyebab dan cara mengatasinya, kita bisa meningkatkan kualitas komunikasi lintas bahasa dan menghindari kesalahpahaman.

Category: